this post was submitted on 21 Aug 2025
811 points (98.6% liked)

Technology

74331 readers
2976 users here now

This is a most excellent place for technology news and articles.


Our Rules


  1. Follow the lemmy.world rules.
  2. Only tech related news or articles.
  3. Be excellent to each other!
  4. Mod approved content bots can post up to 10 articles per day.
  5. Threads asking for personal tech support may be deleted.
  6. Politics threads may be removed.
  7. No memes allowed as posts, OK to post as comments.
  8. Only approved bots from the list below, this includes using AI responses and summaries. To ask if your bot can be added please contact a mod.
  9. Check for duplicates before posting, duplicates may be removed
  10. Accounts 7 days and younger will have their posts automatically removed.

Approved Bots


founded 2 years ago
MODERATORS
 

Paywall bypass: https://archive.is/oWcIr

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] iopq@lemmy.world 14 points 1 day ago (4 children)

Honestly, translating the good articles from other languages would improve Wikipedia immensely.

For example, the Nanjing dialect article is pretty bare in English and very detailed in Mandarin

[–] echodot@feddit.uk 18 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (2 children)

You can do that, that's fine. As long as you can verify it is an accurate translation, so you need to know the subject matter and the target language.

But you could probably also have used Google translate and then just fine tune the output yourself. Anyone could have done that at any point in the last 10 years.

[–] lunarul@lemmy.world 1 points 1 day ago (1 children)

As long as you can verify it is an accurate translation

Unless the process has changed in the last decade, article translations are a multi-step process, which includes translators and proof-readers. It's easier to get volunteer proof-readers than volunteer translators. Adding AI for the translation step, but keeping the proof-reading step should be a great help.

But you could probably also have used Google translate and then just fine tune the output yourself. Anyone could have done that at any point in the last 10 years.

Have you ever used Google translate? Putting an entire Wikipedia article through it and then "fine tuning" it would be more work than translating it from scratch. Absolutely no comparison between Google translate and AI translations.

[–] echodot@feddit.uk -1 points 23 hours ago (1 children)

Putting an entire Wikipedia article through it and then "fine tuning" it would be more work than translating it from scratch.

That depends on if you are capable of translating the language if you don't know the language then the translator will give you a good start.

[–] lunarul@lemmy.world 3 points 16 hours ago* (last edited 16 hours ago)

If you don't know the language then you shouldn't be involved in the translation at all... The current process requires both the translators and the proof-readers to know the language.

[–] iopq@lemmy.world 2 points 1 day ago (1 children)

Google translate is horrendously bad at Korean, especially with slang and accidental typos. Like nonsense bad.

[–] kazerniel@lemmy.world 1 points 1 day ago

Same in Hungarian, machine translation still often gives hilariously bad results. It's especially prone to mixing up formal and informal 'you' within the same paragraph, something which humans never do. At least it's easy to tell when a website is one of those 'auto-translated to 30 languages' content mill.

[–] SkunkWorkz@lemmy.world 4 points 1 day ago

I recently have edited a small wiki page that was obviously written by someone that wasn’t proficient in English. I used AI to just reword what was already written and then I edited the output myself. It did a pretty good job. It was a page about some B-list Indonesian actress that I just stumbled upon and I didn’t want to put time and effort into it but the page really needed work done.

[–] graphene@sopuli.xyz 1 points 1 day ago (1 children)

Wikipedia's translation tool for porting articles between languages currently uses google translate so I could see an LLM being an improvement but LLMs are also way way costlier than normal translation models like google translate. Would it be worth it? And also would the better LLM translations make editors less likely to reword the translation to make it's tone better?

[–] iopq@lemmy.world 1 points 1 day ago

You can use an LLM to reword the translation to make the tone better. It's literally what LLMs are designed to do